Home Medio Ambiente Los desastres climáticos están destruyendo las lenguas de las montañas de Pakistán...

Los desastres climáticos están destruyendo las lenguas de las montañas de Pakistán | Noticias | Eco-Business

12
0
Los desastres climáticos están destruyendo las lenguas de las montañas de Pakistán | Noticias | Eco-Business
ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab

Las inundaciones de 2010 en el norte de Pakistán todavía son un recuerdo fresco y doloroso para Inam Torwali, un lexicógrafo torwali-kohistaní.

Uno de los Los peores desastres humanitarios en la historia de PakistánLas inundaciones provocaron una migración en gran escala desde las regiones montañosas del norte de Gilgit-Baltistán y Khyber Pakhtunkhwa. Torwali se encontraba entre quienes perdieron su hogar. Sus campos se inundaron, lo que lo obligó a él y a su familia a emigrar a la ciudad de Mingora, dominada por los pastunes, a 59 kilómetros de su ciudad natal en el distrito de Swat.

Las secuelas del desastre aún persisten. Una de las más obvias es la amenaza a su discurso. idioma – Torwali. “Los jóvenes que emigraron a las ciudades… ahora hablan un dialecto torwali diferente con muchas palabras prestadas de las lenguas dominantes – punjabi, pastún y urdu – o no lo hablan en absoluto”, dijo a Dialogue Earth. Sus sobrinos ahora hablan pastún, la lengua franca de la provincia.

“El cambio climático ha pillado a las comunidades montañosas desprevenidas, sin educación para evaluar la enormidad de la crisis y sin estrategia sobre cómo afrontarla”, afirmó Torwali. Esto se ve agravado por el hecho de que la estrategia climática de Gilgit-Baltistán Presenta la migración y las remesas de quienes han migrado como una estrategia de adaptación positiva.

De Khyber-Pakhtunkhwa estrategia climática reconoce la migración inducida por el clima, pero limita su estrategia de adaptación a cuestiones como una mejor planificación urbana para hacer frente a la llegada de inmigrantes. Ninguno de los dos reconoce cómo la migración inducida por el clima podría afectar a las culturas y lenguas del norte de Pakistán.

Estas lenguas evolucionaron en entornos específicos ricos en ganado, agricultura, ríos, nieve y altas montañas boscosas, todos ellos actualmente en riesgo debido al cambio climático.

Fakhruddin Akhunzada, director, Foro para la Iniciativa Lingüística

El terreno montañoso deja vulnerables a pequeñas poblaciones

Más de 30 ‘en peligro’ En las regiones montañosas del norte de Pakistán se hablan varios idiomas. El terreno hace que muchos de estos idiomas sólo los hablen poblaciones muy pequeñas, a menudo de unos pocos miles de personas. El terreno también hace que estas comunidades sean vulnerables a una serie de desastres provocados por el clima.

El distrito de Chitral, que alberga Más de 500 glaciares“experimentó más de 13 inundaciones repentinas de origen glaciar [in the 17 years leading to 2021] desplazando a varias familias y obligándolas a vivir en refugios temporales durante años”. Gilgit Baltistan registró 15 eventos GLOF de 1999 a 2017, además de la inundación de 2010.

El efecto dominó de estos desastres sobre las lenguas habladas por pequeñas poblaciones es inmenso. Por ejemplo, cuando un GLOF Atacó la aldea de Badswat En el distrito de Ghizer de Gilgit-Baltistán en 2018, obligó a la reubicación de su WakhiLas familias que hablan wakhi llegan a la ciudad de Gilgit. El wakhi es hablado por sólo unas 40.000 personas y no es la lengua franca de la ciudad de Gilgit, donde los nuevos inmigrantes tuvieron que aprender a conversar principalmente en Shina o el idioma oficial de Pakistán, el urdu.

Pero el propio Shina también está amenazado por factores similares. Muhammad Wazir Baig, un investigador de lenguas con base en Gilgit, afirmó que muchos de sus familiares que perdieron sus hogares en las inundaciones de 1978 y 2010 se han mudado a Karachi. “Cuando los visité en octubre pasado, los encontré a todos hablando urdu en lugar de shina”, dijo.

Un desplazamiento de personas y cultura

Los desplazamientos masivos obligan a las poblaciones de las montañas a aprender nuevos idiomas y también las alejan de la geografía que dio forma a esos idiomas, dijo Fakhruddin Akhunzada, director de la organización con sede en Islamabad. Foro de Iniciativas sobre Lenguas (FLI), que se dedica a preservar las lenguas en peligro de extinción en Chitral.

“Estas lenguas evolucionaron en entornos específicos ricos en ganado, agricultura, ríos, nieve y altas montañas boscosas, todos los cuales ahora están en peligro debido al cambio climático”, dijo Akhunzada. Estas lenguas pierden su valor para las personas desplazadas a otras regiones, explicó, y las poblaciones desplazadas ya no celebran festivales culturales, no cuentan historias tradicionales ni se comunican en su lengua materna. Esto conduce a una pérdida gradual del dominio de sus lenguas nativas.

Samiullah Arman, profesor del Edward College de Peshawar, explica que esto se debe a una caída del “valor de mercado” del idioma, ya que no ayuda a la gente a desenvolverse en su entorno. “Cuanto mayor sea el valor de mercado de un idioma, más gente lo hablará y prosperará”, afirma Arman, que también dirige el Departamento de Lengua, Literatura y Cultura del Edward College. Mafkoorauna organización de investigación y desarrollo que trabaja para la preservación de las lenguas locales.

Amjid Saleem, jefe del Departamento de Inglés y Lingüística Aplicada de la Universidad de Peshawar, coincidió con Arman y dijo a Diálogo Tierra que el desplazamiento debido a desastres naturales no es sólo el desplazamiento de individuos sino más bien de culturas.

“Cuando estas familias en dificultades se mudan… se ven obligadas a hablar el idioma dominante, ya que su lengua materna rara vez se habla… en las escuelas y los mercados… Intentan aprender rápidamente el idioma dominante para superar su sensación de alienación, y de esta manera el idioma se erosiona lenta y gradualmente”, dijo.

Idiomas que solo se hablan en casa

La Dra. Rubina Sethi, profesora jubilada del Departamento de Inglés y Lingüística Aplicada de la Universidad de Peshawar, destacó que las mujeres desempeñan un papel crucial en la preservación de una lengua, pero la influencia de esta preservación depende de lo que los niños encuentren fuera de sus hogares. “Si bien la lengua puede ser apreciada y cercana a sus corazones dentro de sus hogares, su falta de utilidad fuera de ellos los obliga a adoptar la lengua dominante” de la región a la que han sido desplazados, explicó.

Confirmando esto, Asmatullah Dameli, un investigador que compiló el alfabeto de la lengua Dameli en 2000, dijo a Dialogue Earth: “Preferimos hablar nuestra lengua materna [only] dentro de nuestras casas… [it] Es innegable que llegará un momento en que las generaciones venideras no podrán hablarlo”.

El Lengua dameli Es hablado por sólo unas 5.000 personas y –según la Sociedad de Bienestar Damel del distrito de Chitral, que trabaja para la preservación de la lengua– alrededor del 40 por ciento de esa población emigró a diferentes ciudades tras las inundaciones de 2010.

La falta de datos sólidos limita lo que se puede hacer

La migración está impulsada por múltiples factores y es difícil establecer una relación lineal y causal Entre el cambio climático y la migración forzada.

Sin embargo, el Dr. Owais Ahmad, profesor de Sociología Ambiental en el Departamento de Sociología de la Universidad de Peshawar, dijo que el cambio climático es el principal impulsor de la migración desde las regiones del norte de Khyber Pakhtunkhwa y Gilgit-Baltistan, particularmente después de 2010. “La gente haría todo lo posible para sobrevivir a otro gran desastre. [and] alimentar a sus familias, por lo que bajan la colina solos o acompañados de sus familias”, dijo.

Inam Torwali, en su estudio de investigación titulado, El futuro de los migrantes de Torwali en las ciudadesafirma que el 90 por ciento de las familias migrantes no han regresado a sus ciudades de origen debido a limitaciones financieras.

Muhammad Wali, un investigador dedicado a preservar la Lengua yidghauna antigua lengua iraní hablada por sólo 6.000 personas, añadió: “El cambio climático ha exacerbado la pobreza ya terrible [in mountainous regions] y una migración acelerada. Quienes tienen los medios para migrar ya lo han hecho, dejando atrás sólo a quienes carecen de los recursos necesarios”.

Arman dijo que, de la misma manera que el estado debe estudiar el cambio climático y la migración, debería integrar la cuestión de la pérdida de idiomas en las políticas de cambio climático como parte de una estrategia para evitar una mayor erosión de las culturas. Saleem coincidió y agregó: “Es responsabilidad del estado tomar medidas para incluir todos los idiomas en el plan de estudios y garantizar que se enseñen a los niños de las familias migrantes si su objetivo es preservar los idiomas más pequeños”.

Este artículo fue publicado originalmente en Diálogo Tierra bajo una licencia Creative Commons.

Fuente